Si estás en proceso de inmigrar a Estados Unidos o ya vives allí y buscas mejores oportunidades, tu currículum y tus cartas laborales juegan un papel fundamental. Estos documentos se utilizan en trámites migratorios, solicitudes de empleo, validación de experiencia y, en muchos casos, como parte de procesos ante USCIS. Cuando están en español, normalmente es necesario presentar traducción certificada al inglés para que tengan validez oficial.
En este artículo te explico cuándo necesitas traducir tu currículum y cartas laborales, qué exige USCIS, cómo debe hacerse la traducción certificada y qué errores comunes conviene evitar para no retrasar tus trámites.
¿Por qué traducir el currículum y cartas laborales para inmigración?
Tu historial laboral es una de las pruebas más importantes para demostrar:
- experiencia de trabajo previa
- continuidad laboral
- calificaciones para una oferta de empleo
- respaldo en solicitudes de visa o residencia
En muchos trámites migratorios, el oficial necesita entender claramente tu perfil profesional. Si tus documentos están en español, no pueden ser evaluados correctamente sin traducción certificada al inglés.
La traducción puede ser necesaria en casos como:
- visa de trabajo
- certificación laboral
- residencia por empleo
- ajuste de estatus
- solicitudes ante cortes de inmigración
- procesos de asilo donde tu trabajo sea relevante
- validación académica o profesional
¿Qué implica la “traducción certificada” de documentos laborales?
No basta con traducir “más o menos” o usar un traductor automático.
USCIS exige traducción certificada, lo que significa:
- traducción fiel y completa, sin omitir información
- certificación firmada por el traductor
- declaración de que el traductor domina ambos idiomas
- datos de contacto del traductor o empresa
Importante:
👉 el solicitante o familiares no deben traducir sus propios documentos.
USCIS normalmente rechaza:
- traducciones automáticas
- traducciones informales sin certificación
- documentos parcialmente traducidos
- traducciones sin firma ni declaración del traductor
Documentos laborales que suelen requerir traducción
Dependiendo del trámite, pueden pedir traducción certificada de:
- currículum vitae o CV
- historial laboral detallado
- cartas de empleo actuales y pasadas
- constancias de sueldo
- cartas de recomendación
- contratos laborales
- certificaciones de funciones realizadas
En casos de asilo o defensa en corte, también pueden solicitar:
- pruebas de despidos por persecución
- sanciones laborales
- documentación de sindicatos o empresas
Si no estás seguro, aplica esta regla simple:
👉 todo documento laboral que no esté en inglés, tradúcelo.
Recomendaciones para traducir el currículum al inglés
El currículum en Estados Unidos tiene un estilo diferente al formato de muchos países latinoamericanos. Aunque la traducción certificada respeta el contenido original, es importante cuidar:
- equivalencias correctas de cargos y puestos
- fechas coherentes y consistentes
- nomenclaturas profesionales adecuadas
- claridad en funciones y responsabilidades
Evita:
- inventar títulos más “importantes”
- exagerar funciones
- cambiar fechas
- eliminar información que sí figura en el documento original
La traducción certificada debe ser fiel, no una “mejora” del documento.
Traducción de cartas laborales: qué deben incluir
Las cartas laborales son muy utilizadas en inmigración, especialmente para:
- demostrar experiencia
- justificar periodos de empleo
- respaldar una oferta laboral
- aclarar actividades desempeñadas
Generalmente incluyen:
- datos de la empresa
- fechas de inicio y finalización
- puesto desempeñado
- tareas principales
- firma y sello
Cada elemento debe aparecer en la traducción. Nada se omite.
Errores frecuentes que causan demoras en trámites
Estos son algunos errores comunes:
- diferencias entre nombres en documentos
- fechas mal traducidas o inconsistentes
- puestos mal interpretados
- empresas mal identificadas
- traducciones parciales
- traducciones hechas por el propio solicitante
Si algo no se puede leer en el original, el traductor debe indicarlo claramente, no inventar información.
¿Cuánto tarda la traducción certificada?
En la mayoría de los casos:
- entregas estándar: 24–48 horas
- urgentes: el mismo día
Todo el proceso puede hacerse online enviando fotos o PDFs nítidos. No necesitas acudir de manera presencial.
¿Necesitas traducción certificada de currículum y cartas laborales?
Si necesitas traducción de documentos, traducción certificada o servicio de traducción certificada para USCIS, podemos ayudarte.
Trebinaldi ofrece traducciones certificadas válidas para USCIS, inmigración, universidades y cortes. Trabajamos 100% online para toda Latinoamérica y Estados Unidos. Entregamos normalmente en 24 horas, a un precio accesible de $12 por página, con traductores profesionales y experiencia en casos de inmigración, asilo, estudio y residencia. Envíanos tus documentos escaneados o en foto clara y nos encargamos del resto.


Deja un comentario