Traducción de reportes médicos para asilo

Traducción certificada de reportes médicos. | Trebinaldi

¿Por qué los reportes médicos y psicológicos son importantes en casos de asilo?

En muchos casos de asilo en Estados Unidos, los solicitantes presentan reportes médicos y psicológicos como parte de sus pruebas. Estos documentos pueden respaldar situaciones de persecución, violencia familiar, abuso, trata de personas, tortura, trauma o problemas de salud derivados de experiencias en el país de origen o durante el viaje.

Cuando estos documentos están emitidos en español u otro idioma distinto del inglés, es obligatorio presentar una traducción certificada para que USCIS o la corte de inmigración los acepten y los puedan evaluar correctamente.

USCIS exige que toda prueba en otro idioma vaya acompañada de su traducción al inglés y una certificación del traductor que declare que la traducción es completa y fiel. Si no se cumple con este requisito, los documentos pueden no ser considerados.

¿Qué tipos de reportes médicos y psicológicos se suelen traducir para asilo?

Algunos de los documentos más comunes son:

  • evaluaciones psicológicas por estrés postraumático
  • diagnósticos de depresión o ansiedad severa
  • informes de tratamiento por abuso o violencia doméstica
  • reportes hospitalarios después de agresiones
  • certificados de atención por tortura o secuestro
  • informes sobre traumas en menores
  • historias clínicas completas
  • constancias de medicación o tratamientos prolongados

También se traducen:

  • notas de terapeutas
  • certificados de psiquiatras
  • informes forenses médicos
  • diagnósticos realizados por ONG o clínicas humanitarias

Todos estos documentos ayudan a demostrar la gravedad de la situación y pueden ser determinantes en un caso de asilo, siempre y cuando estén correctamente traducidos.

Requisitos de traducción para reportes médicos y psicológicos según USCIS

USCIS establece que:

  • la traducción debe ser completa, no parcial
  • no se pueden resumir diagnósticos ni conclusiones
  • el traductor debe certificar exactitud y competencia
  • deben mantenerse fechas, nombres y terminología clínica
  • el documento debe ser legible y claro

La certificación del traductor normalmente incluye:

  • nombre del traductor
  • declaración de que domina ambos idiomas
  • afirmación de que la traducción es fiel y completa
  • firma y fecha

No se requiere que el traductor sea médico o psicólogo, pero sí debe traducir correctamente la terminología técnica sin modificar diagnósticos ni alterar información.

Importancia de una traducción precisa en casos de asilo

En los casos de asilo político o humanitario, los detalles importan mucho. Un término clínico mal traducido puede alterar el sentido del diagnóstico, y un error en fechas o nombres puede poner en duda la credibilidad de la prueba.

Una buena traducción certificada:

  • respeta términos médicos y psicológicos
  • conserva nombres tal como figuran en el original
  • incluye notas, sellos y firmas
  • señala cuando algo es ilegible

El objetivo es que el oficial de asilo o el juez comprendan exactamente lo que el médico o psicólogo expresó en el documento original.

¿Qué errores se deben evitar al traducir reportes médicos y psicológicos?

Algunos errores frecuentes son:

  • omitir partes del informe
  • traducir solo “lo importante”
  • cambiar términos para “suavizarlos” o “reforzarlos”
  • usar traductores automáticos
  • no adjuntar certificación del traductor

También es un error reescribir el informe para que suene distinto. En asilo, la consistencia entre testimonio, evidencias y reportes médicos es fundamental.

¿Cómo obtener traducción certificada de reportes médicos y psicológicos?

Normalmente el proceso funciona así:

  1. tomas fotos o escaneas tus documentos
  2. los envías de manera digital
  3. se realiza la traducción completa al inglés
  4. se agrega la certificación del traductor
  5. recibes el archivo listo para imprimir o enviar a tu abogado

No necesitas entregar originales y todo se puede realizar en línea, lo que facilita el trámite si te encuentras en EE. UU. o en otro país.

Conclusión

Los reportes médicos y psicológicos pueden ser una prueba clave en solicitudes de asilo en Estados Unidos. Para que sean aceptados por USCIS o por una corte de inmigración, deben estar correctamente traducidos y acompañados de una certificación. Contar con traducciones precisas, completas y profesionales aumenta la claridad de tu caso y evita demoras o rechazos innecesarios.


Servicio profesional de traducción certificada para asilo político

En Trebinaldi realizamos traducciones certificadas válidas para USCIS, 100% online, con entrega en 24 horas y precios desde $12 por página. Traducimos testimonios personales, pruebas, documentos judiciales, antecedentes, informes médicos, actas civiles y todo lo que necesitas para tu caso de asilo político en Estados Unidos.

Deja un comentario

Descubre más desde TREBINALDI

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo